
大寶伏藏TD120སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོ་རྒྱན་གསོལ་འདེབས། ཚར་ལུགས།
5-32-1a
༄༅། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོ་རྒྱན་གསོལ་འདེབས། ཚར་ལུགས།
༄༅། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
5-32-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་ཞིང་དྭངས་ལ་ཡངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙཪྻ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞི་ཞིང་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱན་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་འཆི་མེད་བདུད་
5-32-2a
རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་ཅིང་སྣུམ་པའི་ལྕང་ལོ་འཕྱང་བ། དབུ་ལ་ཤ་བའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ། དེ་ལ་རྒོད་གྱི་རྩེ་རྒྱལ་བཙུགས་པ། དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་དང་། གསེར་གྱི་ཉི་ཟླ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཀ་གསོལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་དམར་པོ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་ཡོད་པ་མནབས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD120，恰禅法王（Tshar chen Chos kyi rgyal po）所著之《无别于莲花生大师之甚深道修持法》。邬金祈请文，恰派传统。
顶礼咕噜贝玛嘎拉雅！
在此，欲修持与莲花生大师及根本上师无别的甚深道，故于安乐座上，以禅定之姿安坐。皈依：上师乃诸佛之化身，三宝之自性。我与六道众生，直至菩提果，皆皈依之。发心：为利一切有情，修持上师成佛，以随顺各种根器之事业，誓度化众生。如是念诵三遍，行皈依与发心。
观想自身所处之地为清净刹土，前方为如意宝海，浩瀚湛蓝，清澈无垢。其中心生出各色莲茎，枝叶花果繁茂。莲花中央为皎洁圆满之月轮。月轮之上，端坐着与自己恩重如山的根本上师无二无别的莲花生大师，形象为十六岁之阿阇黎。尊身肤色白里透红，容光焕发，一面二臂，寂静中带有威严，笑容可掬，日月般的双眼炯炯有神，口中诵出甚深密咒。右手持金色五股金刚杵，以施无畏印置于胸前；左手于定印上托着盛满不死甘露的颅碗；左肘弯处依着卡杖嘎（khaṭvāṃga）。顶上乌黑油亮的头发垂落，头上戴着夏瓦（shwa ba）帽，帽顶竖立着鹫翎，并以银镜、金制日月和金刚宝顶为饰。身着五彩丝绸法衣，内着深蓝色金刚密衣和丝绸裙，外披以金色莲花图案装饰的红色法衣。威慑三界。

【English Translation】

Great Treasure TD120: 'The Profound Path of Practice Inseparable from the Great Teacher Padmasambhava,' composed by Tsarchen Choskyi Gyalpo. Oḍḍiyāna Prayer, Tsar Tradition.
Homage to Guru Padmākara!
Here, desiring to practice the profound path inseparable from the Great Teacher Padmasambhava and the root guru, one sits in a comfortable posture of meditation. Homage: The Guru is the embodiment of all Sugatas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms take refuge until enlightenment. Generating the mind: For the sake of all beings, I will accomplish the Guru Buddha, and through activities that tame each according to their needs, I vow to liberate beings. Recite this three times to perform the refuge and generate the mind.
Visualize the place where you are as a great pure land. In front, visualize a great wish-fulfilling ocean, blue, clear, vast, and without impurity. In the center of this ocean, visualize various lotus stems adorned with diverse leaves, flowers, fruits, and so on. In the center of the various lotuses, visualize a white, cool, and full moon disc. Upon this, visualize the Great Teacher Padmasambhava, inseparable from your kind root guru, as an ācārya of sixteen years of age. His body is white with a reddish hue, radiant. He has one face and two arms. His eyes, like the sun and moon, are peaceful, wrathful, smiling, and pleasing. From his mouth, the sound of profound secret mantras emanates. His right hand holds a five-pronged golden vajra at his heart in the gesture of granting refuge. His left hand rests in the gesture of equipoise, holding a kapāla (skull cup) filled with immortal nectar. A khaṭvāṃga rests on his left elbow. His hair is black and oily, hanging in long locks. He wears a shawa hat on his head, topped with a vulture feather. It is adorned with a silver mirror, golden sun and moon, and a vajra crest. He is adorned with robes of five-colored silk. He wears a dark blue vajra secret garment and a silk skirt. Over this, he wears a red chögö (chos gos, monastic robe) with a golden patra design. He subdues the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་ཟབ་བེར་སྨུག་ཁྲ་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་མདངས་སུ་མེར་རེ་བ། འཇའ་དང་འོད་དུ་འཁྱིལ་བ་གཅིག་བསམ། བླ་མ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ། རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མདུན་གྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་དག་གིས་བདག་ལ་དགྱེས་
5-32-2b
པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། འཛུམ་པའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ངས་སྒྲོལ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་ངས་འགོད། འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས་གནས་ངས་བྱེད། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངས་སྩོལ་ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་ཡོད་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་རྐང་གི་ཁོང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་སྤྱི་བོ་མཐིལ་བཞི་གཏད་ནས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་རི་བོའི་སྤོར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲུབ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ད་ལྟ་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ན། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྙིགས་དུས་ཉམ་ཐག་བོད་ཡུལ་སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་པ་རྣམས། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་དབྱིངས་ནས་གཟིགས། །རྒྱལ་དབང་ཁྱོད་གསུང་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །དད་ལྡན་མི་རེའི་མདུན་དུ་པད་འབྱུང་རེ། །རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་
5-32-3a
ཀྱི་ཚེ། །མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་ནོ་ཞེས། །འགྱུར་མེད་བདེན་པའི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། །སྙིང་ནས་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང

【现代汉语翻译】
观想面前陈设着精美、深邃、绚丽的供品，上师结着金刚跏趺坐。周围环绕着持明传承的历代上师，以及修法大成就八教本尊众，勇士空行、护法神众等，如云般密集。天降妙花，奏响乐音，显现世间一切都光彩夺目，沉浸在虹光之中。观想上师头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字放射出光芒，照亮西方邬金空行母的宫殿、红崖铜色山顶、持明成就圣地，以及十方无量刹土。莲花生大师及其眷属如雪花般纷纷降临，念诵 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），融入于前方的本尊。他们以慈悲的眼神注视着我，以关怀的慈悲心念着我，面带微笑地说：‘种姓之子、种姓之女，我将从轮回痛苦的海洋中救度你们，我将引领你们证得解脱和一切智智的果位，我将成为你们今生、来世和中阴的皈依处，我将赐予你们殊胜和共同的成就。’想象着这清晰的声音，毫无保留地献上自己的身体和受用，从内心深处生起强烈的虔诚，全身心地皈依，不仅是口头上的祈祷，而是发自内心的祈请：
唉玛吙！西方极乐世界中，
无量光佛法身大乐。
南方普陀山顶上，
观世音自在菩萨具大悲。
邬金红崖铜色山宫殿，
莲花生上师成就自在化身。
如今雪域藏地中，
恩德无等恩重如山的法王。
三身无别上师仁波切，
至诚祈请加持我心续。
如虚空般无边无际的众生，
以及五浊恶世中可怜的藏地人民。
尤其是我和与我有关联的众生，
请以大慈大悲的慧眼垂视。
胜者您金刚语真实不虚，
每个具信者的面前都有莲师。
恒时住世不断加持，
尤其是在上弦初十之际。
您会亲自降临并摄受我们。
如您不变的誓言所承诺，
我从内心深处虔诚祈请，
祈愿现在就立刻加持摄受。

【English Translation】
Visualize exquisite, profound, and splendid offerings displayed before you. The Lama is seated in the vajra posture. Surrounding him are the lineage masters of the Vidyadhara tradition, the assembly of deities from the Eight Great Sadhana Teachings, heroes, dakinis, and oath-bound protectors, gathered like dense clouds. Flowers rain down, music resounds, and all of existence shines with brilliance, immersed in rainbows and light. Visualize the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the Lama's crown, the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) at his throat, and the blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at his heart. From the Hung, rays of light emanate, illuminating the palace of the Dakinis in the western land of Oddiyana, the summit of Glorious Copper-Colored Mountain, the supreme place of attainment for Vidyadharas, and the boundless realms of the ten directions. Guru Rinpoche and his retinue descend like a blizzard of snowflakes, chanting Dza Hung Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), and dissolve into the deity in front. They gaze upon me with loving eyes, think of me with compassionate hearts, and say with smiling faces: 'Son and daughter of noble family, I will liberate you from the great ocean of samsaric suffering. I will lead you to the state of liberation and omniscience. I will be your refuge in this life, the next, and the bardo. I will grant you both supreme and common siddhis.' Imagine this clear voice, and offer your body and possessions without reservation. From the depths of your heart, generate intense devotion, dedicating your entire being, and pray not just with words, but with heartfelt supplication:
Emaho! In the western realm of Sukhavati,
Amitabha Buddha embodies the great bliss of Dharmakaya.
On the summit of Mount Potala in the south,
Avalokiteshvara, the compassionate Lord.
In the palace of Glorious Copper-Colored Mountain in Oddiyana,
Padmasambhava, the master of accomplishment, the incarnate body.
Now, in the snowy land of Tibet,
The kind Dharma Lord, whose kindness is unparalleled.
Inseparable from the three kayas, Precious Lama,
I supplicate you, bless my mindstream.
All sentient beings, vast as the sky,
And the suffering beings of Tibet in this degenerate age.
Especially myself and those connected to me,
Look upon us with your great compassion and wisdom.
Victorious One, your vajra words are infallible,
Before every faithful person is Padmasambhava.
Always abiding and bestowing blessings,
Especially on the tenth day of the waxing moon.
You will manifestly appear and take us under your care.
As you have promised with your unchanging truth,
I pray with devotion from the depths of my heart,
May you now immediately bless and take us into your care.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གསོལ། །འདི་ཕྱི་བར་དོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་མཐོ་དམན་ཅི་བྱུང་ཡང་། །སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་ན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པར་འཁྱམས་པའི་འཁོར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། །ཀ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ད་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བར་འདོད་པས། སླར་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣ་ལ་བཛྲ་གུ་རུའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་དྲག་པོ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་བཞིན་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་ཀྱིས་དག །བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། གུ་རུའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ་སེམས་
5-32-3b
གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་འདི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ །སྐབས་འགར་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་པས་རིག་པ་བསྐུལ་ལོ། །ཐུན་གྲོལ་མཚམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དྲིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། གུ་རུ་དེ་ཉིད་བརྩེ་བའི་སྤྱན་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་གུ་རུ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྲ་མེར་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གདངས་འགག་པ་མེད་པ་འཇའ་དང་འོད་དུ་གསལ་ལེ་བ། གཤིས་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྗེན་ནེ་བ། ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ད་ལྟའི་དུས་འདིར་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བས། །ཆེས་ཆེར་བྱིན་རླབས་མྱུར་བའི་གྲུབ་པའི་རྗེ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་དང་བླ་མ་མཆོག །དབྱེར་མེད་སྒྲ

【现代汉语翻译】
祈请！此生、来世、中阴所有时刻，无论发生好事坏事、快乐悲伤、高低贵贱，若不从其他地方寻求救护怙主，愿您慈悲永不分离地恒常护佑。愿您以智慧慈悲的日光，遣除于迷乱显现黑暗中漂泊的轮回，加持我当下认识原始清净大乐之自性。如是念诵上师三身祈请文、七句祈请文等，随顺因缘念诵祈请文。之后，欲念诵（Jap，梵文：Japa）时，再次将意、眼、气三者专注在莲花生大士的心间，以‘您知晓’之心，生起猛烈的虔诚与渴仰。从其心间，如彩虹般的光芒射出，带有金刚上师咒语的念珠，发出强烈的自鸣声，如阳光中的微尘般，嗡嗡作响地散发。从自己的头顶、喉咙、心间等身体各部分，如大雨倾盆般融入，所有疾病、邪魔、罪障、障碍，都在瞬间清净。生起大乐俱生之殊胜智慧，观想上师之心与自心无二无别地融合，于不散乱的状态中，念诵‘嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽’（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ）。念诵百遍、千遍等，尽己所能。有时以音声念诵，以策励觉性。
于座间休息时，念诵：‘嗡啊吽！金刚上师，恩重如山的法主，莲花生乃是诸佛之化身。我祈请您，赐予殊胜与共同的一切成就，就在当下！’念诵三遍。莲花生大士以慈爱的眼神，目光闪烁地注视着虚空，所有显现与存在都融化为虹光之自性，融入莲花生大士。莲花生大士以虹光之自性，鲜明地从自己的头顶融入，与自己无二无别，成为一体，于无有间断、虹光灿烂、体性空性法身、自性大乐、无勤作的境界中，安住尽可能长的时间。最后，如常念诵‘生生世世不离清净上师’等回向文、祈愿文、吉祥文等。于此末法时期，对于雪域藏地的一切众生而言，莲花生大士，这位比所有佛陀更具加持、成就迅速的上师，与莲花生上师之足及根本上师无别，一心祈请。

【English Translation】
I pray! In all moments of this life, the next, and the bardo, whatever good or bad, happiness or sorrow, high or low may occur, if I do not seek refuge and protection from elsewhere, may your compassion always protect me without separation. May the sunlight of your wisdom and compassion dispel the wandering in the darkness of deluded appearances, and bless me to recognize the very nature of primordial purity and great bliss right now. Thus, recite the Prayer to the Guru's Three Bodies, the Seven-Line Prayer, etc., whatever prayer is appropriate for the occasion. Then, desiring to recite the Japa, once again focus the mind, eyes, and breath single-pointedly on the heart of Guru Rinpoche (莲花生大士，Padmasambhava), with intense devotion and longing, thinking, 'You know.' From his heart, rays of light like rainbows emanate, with a rosary of the Vajra Guru mantra, sounding loudly with its own sound, buzzing like dust motes in sunlight. From all parts of one's body, such as the crown of the head, throat, and heart, they dissolve in like rain falling on a great ocean, instantly purifying all illnesses, evil spirits, sins, and obstacles. The extraordinary wisdom of great bliss born together arises in the mindstream. Thinking that the Guru's mind and one's own mind are inseparably mixed, in a state of non-distraction,
Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ' as much as possible, hundreds or thousands of times. Sometimes, stimulate awareness by reciting with melody. At the end of the session, recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Guru, kind Dharma Lord, Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas. I pray to you, grant all supreme and common accomplishments, right now!' Recite this three times. Guru Rinpoche, with loving eyes, gazes flickeringly at the expanse of the sky, and all appearances and existences melt into the nature of rainbow light, dissolving into the Guru himself. That same rainbow and light nature vividly dissolves from one's own crown, becoming inseparable and of one taste with oneself, remaining clear as rainbow and light, without interruption. The essence is emptiness, naked as the Dharmakaya (法身), the nature is great bliss, abiding in a state of effortless effortlessness for as long as possible. Finally, as usual, recite the dedication, aspiration prayers, auspicious verses, etc., such as 'In all my lives, may I never be separated from the true Guru.' In this present time, for all beings in the snowy land of Tibet, Guru Padmasambhava, the master of accomplishment who has the most swift blessings compared to all the Buddhas, is inseparable from the feet of Guru Padmasambhava and the supreme Guru, I pray with one-pointed devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་འདི་ཐར་ལམ་ཉིང་ཁུའ་ོ། །སྔོན་ཚེ་ཐུབ་དབང་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་འོད། །གཙུག་གི་པདྨོར་གུས་མཆོད་མ་ག་དྷཱ། །བཟང་མོ་ཞེས་གྲགས་བྱང་ཕྱོགས་འདིར་འོང་པ། །བསྟན་དང་བླ་མ་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་སྤོར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གུས་མཆོད་མིའི་དབང་པོ། །གང་དེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས་ཉམས་བཞེས་ཞུས། །པདྨས་རྗེས་བཟུང་བནྡེས་སྦྱར་བ་དགེ། ༈ ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་
5-32-4a
པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཔདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །སྙིགས་དུས་འདྲེན་པ་ཟུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །ངེས་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་བདག་པོ་བཀའ་འགྱུར་བ། །སྙན་བརྒྱུད་མངའ་བདག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཁན་ཆེན་བི་ཛ་ཡ། །གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་མཚན། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་རྨོར་ཆེན་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་བྲག་རྩ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་ཆེན་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་གནས་གསར་བ། །རྩོད་དུས་རྒྱལ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་མཚན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཁྱེན་རབ་བདེ་ཆེན་ཞབས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་རྗེ། །སྐུ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་ཞབས། །གནས་གསར་བ།་མགོན་དེས་རྗེས་བཟུང་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟེ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཟུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་དད་པའི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །ཉེར་བསྐུལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་
5-32-4b
གསང་བ་ལས། །གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་འབེབས་བཞིན་དུ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཅིར་སྣང་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེར། །ངེས་པ་རྙེད་ནས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྒྲ་གྲགས་སྙན་མིན་དེ་རྗེས་མི་འབྲང་བར། །གྲགས་སྟོང་འཛབ་ཀྱི་དབྱངས་སུ་འཆར་བ་དང་། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་རིག་བླ་མའི་ཞལ་བཟང་སྐྱོང་བར་ཤོག །མདོར་ན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེས། །འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ཁྱོད་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཚར་ཆེན་

【现代汉语翻译】
此乃解脱道之精华。
昔日，莲师足尖之宝光，
玛嘎达以头顶莲花恭敬供养。
名为祥女者，来自北方此地，
乃佛法与上师之顶饰、珍宝之源。
与人主不离不弃，恭敬供养。
应其之请，我等修持此法。
莲师摄受，班智达编纂，善哉！
༈ 《莲师瑜伽传承祈请文·奇妙莲鬘》
那嘛 贝玛嘎惹雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三根本、诸佛海之精髓，
不死成就之自在者，莲花生上师。
祈请怙主摄受之具慧海众，
祈请浊世之引导者双尊。
祈请文殊菩萨化身，全知钦哲旺波，
祈请证得不死身之自在者，旺秋饶丹。
祈请密宗续部之主，噶举瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
祈请口耳传承之持有者三尊。
祈请语自在者，堪布比玛拉米扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
祈请成就之顶饰，丹巴饶杰尊者。
祈请持明上师，根嘎扎西尊者。
祈请三位智者成就之圣者。
祈请成熟解脱法之宝藏，摩钦仁波切。
祈请无与伦比之智者成就者，扎擦多吉羌。
祈请大密宗百部之主，涅萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
祈请争时之三位胜者。
祈请大持明者，根嘎南卓。
祈请金刚持自在者，南喀列巴。
祈请至尊上师，钦饶德钦。
祈请三位导师上师。
祈请深广法海之主。
祈请恩德无与伦比之丹巴饶杰尊者。
涅萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）怙主摄受之根本上师。
祈请恩重如山之双尊上师。
如是，以自心虔诚之清风，
恳请慈悲之妙云，
降下成就甘露之雨，
祈愿根本传承上师摄受我等！
愿显现世间皆为清净广大之佛土，
所显现皆为三根本总集之上师。
坚定此信，一心祈请，
愿慈悲加持融入我心！
不随悦耳与否之音声，
愿空声显现为持咒之妙音，
无论二取迷乱之念如何生起，
愿能观见自明上师之慈颜！
总而言之，从今直至菩提果，
皈依处总集之莲师上师，
愿我等不离您之摄受，与您心意相融，
于普贤王如来之原始法界中解脱！
此乃察钦所著。

【English Translation】
This is the essence of the path to liberation.
In the past, the jewel light of the feet of the Thubwang (Buddha),
Magadha respectfully offered it to the lotus on her crown.
The one known as Zangmo (Good Woman) came to this northern land,
The ornament of the teachings and the lama, the source of jewels.
Without separation, respectfully offering to the lord of men.
At his urging, we practiced this.
Padmasambhava (Lotus-Born) accepted, the Pandit compiled, may it be virtuous!
༈ A Prayer to the Lineage of the Yoga of Orgyen Lama: The Wondrous Rosary of Lotuses
NAMA PADMAKARAYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to Padmakara)
The essence of the Three Roots, the ocean of Buddhas,
The lord of immortal accomplishment, the Lotus-Born Master.
I pray to the protectors who accept the assembly of clear minds,
I pray to the two guides of the degenerate age.
I pray to the embodiment of Manjushri, the all-knowing Khyentse Wangpo,
I pray to the lord who has attained the immortal body, Wangchuk Rabten.
I pray to the master of the secret tantric classes, Kagyurwa (Translator of the Teachings),
I pray to the three masters of the oral transmission.
I pray to the lord of speech, the great Khenpo Bimalamitra,
I pray to the ornament of accomplishment, Tenzin Rabgye.
I pray to the mantra-holder lama, Kunga Tashi.
I pray to the three wise and accomplished holy ones.
I pray to the treasure of ripening liberation instructions, Mormo Chenpo.
I pray to the incomparable wise and accomplished one, Draktsa Dorje Chang.
I pray to the master of the hundred families of the great secret, Nesangwa.
I pray to the three victorious ones of the degenerate age.
I pray to the great vidyadhara, Kunga Namdrol.
I pray to the vajra-holder lord, Namkha Lekpai.
I pray to the venerable lama, Khyenrab Dechen.
I pray to the three tutors.
I pray to the lord of the ocean of profound and vast instructions.
I pray to the incomparably kind Tenzin Rabgye.
Nesangwa, the root lama accepted by the protector.
I pray to the two kind lamas.
Thus, with the fresh breeze of faith in my own mind,
Urging the dark clouds of compassion,
As the rain of the two siddhis falls,
May the root and lineage lamas accept us!
May the phenomenal world be the pure and vast realm of the Buddhas,
Whatever appears is the lama who is the union of all three roots.
Having found certainty, praying with one-pointedness,
May the blessings of compassion enter my heart!
Not following after pleasant or unpleasant sounds,
May the empty sound arise as the melody of mantra,
Whatever dualistic deluded thoughts arise,
May I behold the beautiful face of the self-aware lama!
In short, from now until the heart of enlightenment,
The lama Orgyen (Padmasambhava) is the union of all refuges,
Inseparably accepted by you, may we become one taste with your mind,
May we be liberated into the primordial space of Kuntuzangpo (Samantabhadra)!
This was written by Tsarchen.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལམ་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཤཱ་ས་ན་དྷ་རེནྡྲ་རཱ་ཛས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོ་མ་ཆོག་པར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཻ་ཏྲི་ཀརྨ་གུ་ཎས་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ།། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། ༈ བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་མཚམས། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས་དང་། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ཏེ། །རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་མེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་དད་པའི་སོགས་སྦྲེལ་ལོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
由金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara）智慧海（བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ，blo gsal rgya mtsho）所著的《邬金上师瑜伽传承祈请文——奇妙莲花鬘》，是应一心修持此道的夏萨纳达仁扎ra扎（ཤཱ་ས་ན་དྷ་རེནྡྲ་རཱ་ཛ，Shasana Dharendra Raja）再三恳请，由释迦比丘弥勒羯磨 गुण（མཻ་ཏྲི་ཀརྨ་གུ་ཎ，Maitri Karma Guna）手书而成。愿一切吉祥！
传承补遗：于‘祈请三位永增丹巴’之际，加入：
博学多闻的丹巴饶杰（བསྟན་པ་རབ་རྒྱས，bsTan pa rab rgyas）和语自在的钦列云丹夏（ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས，phrin las yon tan zhabs），以及恩德无与伦比的丹增尼扎（བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས，bsTan 'dzin snyan grags）。
祈请这三位无与伦比的导师！如是，将自心融入虔诚之中。此乃蒋扬钦哲（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེས，'jam dbyangs mkhyen brtses）所作。

【English Translation】
This 'Prayer to the Lineage of the Ugyen Lama Yoga - A Wonderful Garland of Lotuses,' composed by Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, rdo rje 'chang) Lodro Gyatso (བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ, blo gsal rgya mtsho), was written by the Shakya monk Maitri Karma Guna (མཻ་ཏྲི་ཀརྨ་གུ་ཎ, Maitri Karma Guna) at the repeated request of Shasana Dharendra Raja (ཤཱ་ས་ན་དྷ་རེནྡྲ་རཱ་ཛ, Shasana Dharendra Raja), who single-mindedly practices this path. Sarva Da Mangalam!
Supplement to the Lineage: At the point of 'Pray to the three Yongdzin Dampa,' add:
The erudite Tenpa Rabgye (བསྟན་པ་རབ་རྒྱས, bsTan pa rab rgyas), Ngagi Wangchuk Trinle Yonten Shab (ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས, ngag gi dbang phyug phrin las yon tan zhabs), and the incomparably kind Tenzin Nyendrak (བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས, bsTan 'dzin snyan grags).
Pray to these three incomparable guides! Thus, connect your own mind with devotion. This was also done by Jamyang Khyentse (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེས, 'jam dbyangs mkhyen brtses).

--------------------------------------------------------------------------------

